政治與般若
Author: Charles D. ORZECH
Translator: Bai Zhaojie 白照傑; collated by Pei Changchun 裴長春 and Ji Yun 紀贇
ISBN 978-981-18-3042-6
Publication Date: 2021-12-28
Pages: 555
PRODUCT INFO
Orzech, Charles D. (trans. Bai Zhaojie 白照傑; collated by Pei Changchun 裴長春 and Ji Yun 紀贇). Zhengzhi yu bore: Zhongguo Fojiao chansheng zhong de Renwang jing 政治與般若——中國佛教產生中的《仁王經》 [Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Humane Kings in the Creation of Chinese Buddhism]. Hualin Foxue Yicong 華林佛學譯叢 [Hualin Translation Series on Buddhist Studies] IV, 2021.
This book is a Chinese translation of Politics and Transcendent Wisdom: The Scripture for Humane Kings in the Creation of Chinese Buddhism by Charles D. Orzech, who is a Professor of Religious Studies and Chair of Department of Art at Colby College.
Politics and Transcendent Wisdom presents a systematic theoretical framework for understanding the relationship between politics and religion in a variety of contexts. This book examines the formation of “national protection” Buddhism in China and translates the key text of this important movement. Showing that Buddhist notions of sovereignty were meant and taken as more than mere metaphor, Orzech examines the profound link between Buddhist notions of transcendence and the deployment of political authority in East Asia. A new understanding of Buddhist cosmology is brought to this integration of philosophical tradition and political history.
The contexts of Buddhism as state religion in fifth- and eighth-century China are examined in detail through extended consideration of the Transcendent Wisdom Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States, the text that was the charter for Buddhist state cults in China, Korea, and Japan into the twentieth century. The text first appeared during the fifth century as Buddhists were struggling to understand how their “foreign” religion and the “foreign” rulers of north China might be adapted to Chinese religious and political culture. The Scripture for Humane Kings and the rites enjoined by it were one answer to these questions. Three centuries later, in the context of a fully Sinified Buddhism, the Tang dynasty Tantric master Bukong produced a new version of the text with new rites that served as the centerpiece of his vision of a Chinese Buddhist state modelled on esoteric lines. The final section of this volume presents for the first time a full, annotated translation of this important East Asian Buddhist text.
TABLE OF CONTENTS
《華林佛學譯叢》總序
Author’s Preface to the Chinese Translation
中文版作者序
鳴謝
正字法、慣例及英譯詞彙選擇說明
導論
上編:宇宙論、權威與超越性政治
第一章: 定位權威宇宙論與複合系統
第二章: 佛教中的世界、修行之路和權威
中編:《仁王般若經》與護國佛教的產生
第三章:《仁王經》的權威譜系
第四章: 末法與中國佛教的產生
第五章: 密教轉向第六章 : 明王密教實踐和密教政體中的《仁王經》
下編:《護國仁壬般若經》(《大正藏》第246 號)
1. 序品第一
2. 觀如來品第二
3. 菩薩行品第三
4. 二諦品第四
5. 護國品第五
6. 不思議品第六
7. 奉持品第七
8. 囑累品第八
附錄一:八世紀版《仁王經»與五世紀版(《大正藏》第245 號)的主要差異
附錄二:《仁王經》的中國起源
附錄三:八世紀版《仁王經》中的修行之道
附錄四:不空學說中的模塊組合
數字術語詞彙表
參考文獻
索引